今日の気づき-「英語が話せない」㉞
今回は、「Devil In Her Heart デヴィル・イン・ヒズ・ハート」の
歌詞・和訳をご紹介致します。
インターネットで検索致しました。
(Richard Drapkin)
Released in 1963
From The Album”With The Beatles”
*原詞の引用は太字
“She’s got the devil in her heart”
But her eyes they tantalize
“She’s gonna tear your heart apart”
Oh her lips they really thrill me
“あの娘の心には悪魔がいるぞ”
瞳が魅力的だからそう言われるのさ
“あの娘はきみの心を引き裂くんだ”
ああ 僕は唇にゾクゾクしちゃうんだ
I’ll take my chances
For romance is
So important to me
She’ll never hurt me
She won’t desert me
She’s an angel sent to me
このチャンスに賭けてみるよ
だって恋は
僕にとって大事なものだから
あの娘は僕を傷つけたり
見捨てたり決してするものか
だって
あの娘は僕に使わされた天使なんだから
She’s got the devil in her heart
No, no, this I can’t believe
She’s gonna tear your heart apart
No, no nay will she deceive
“あの娘の心には悪魔がいるんだ”
いいや違う 僕は信じられないよ
“あの娘はきみの心をズタズタにする”
いや あの娘が僕をだますはずないよ
I can’t believe that she’ll ever ever go
Not when she hugs and says she loves me so
She’ll never hurt me
She won’t desert me
Listen can’t you see
あの娘が行ってしまうなんて信じないよ
僕をハグして愛してるって
そう言ってくれたりするあの娘がね
僕を傷つけたり
捨てて行ってしまうわけがないよ
ねえ わからないのかい?
She’s got the devil in her heart
Oh, no, no, no, this I can’t believe
She’s gonna tear your heart apart
No no nay will she deceive
“あの娘の心には悪魔がいるんだ”
いいや違う 僕は信じられないよ
“あの娘はきみの心をズタズタにする”
いや あの娘が僕をだますはずないよ
Don’t take chances
if your romance is
So important to you
She’ll never hurt me
She won’t desert me
She’s an angel sent to me
“危ない橋は渡るなよ
恋がきみにとって
大事なものならばね”
あの娘は僕を傷つけたり
見捨てたり決してするものか
あの娘は僕に使わされた天使なんだよ
She’s got the devil in her heart
Oh, no, no, no, this I can’t believe
She’s gonna tear your heart apart
No no nay will she deceive
“あの娘の心には悪魔がいるんだ”
いいや違う 僕は信じられないよ
“あの娘はきみの心をズタズタにする”
いや あの娘が僕をだますはずないよ
She’s got the devil in her heart
No she’s an angel sent to me
She’s got the devil in her heart
No she’s an angel sent to me
“あの娘の心には悪魔がいるんだ”
…違うよ あの娘は天使なんだよ
“あの娘の心には悪魔が住んでる”
…違うよ
あの娘は神様の使いの天使なんだ
(Words and Idioms)
tantalize=~をじらして苦しめる、からかう
deceive=人を〉だます,欺く
nay=《古語》 否,いや
日本語訳 by 音時
次回は、「 Not a Second Time ナット・ア・セカンド・タイム」の歌詞・和訳を
ご紹介致します。
2026年1月10日
株式会社シニアイノベーション
代表取締役 齊藤 弘美

